Balada o Russellovi a Julie
Autorky: Birute (překlad) a Lunkvil (titulky a všeobecné betění)
Přístupnost: bez omezení (ovšem počítejte s lechtivými narážkami)
Shrnutí: Písňové poděkování herců seriálu Doctor Who tvůrcům Russellovi T. Daviesovi a Julie Gardnerové v českém přebásnění
Prohlášení: David, Catherine ani Johny B. nám nepatří, stejně jako původní text a hudba, a když už z toho nějaké peníze budou, tak rozhodně ne pro nás
Poznámka: Občas se anglické termíny mísí s českými, protože ty anglické se dost obtížně rýmují, pokud člověk nepoužívá nějaký svérázný dialekt. Z toho důvody jsme název seriálu ponechaly v originále.
Náš tajný projekt se vyvíjel vlastně stejně jako příběh v písni. Lunkvil přišla s nápadem, kterého jsem se chytla a pak jsem v jednom kuse lamentovala, že to nedám a že tohleto prostě zrýmovat nejde.
Navíc vytvořila titulky a účinně mě dokopala, abych to vážně dodělala, a to je co říct.
A nyní Balada o Russellovi a Julie
(Pro ty, co s tím nemají zkušenosti, nesměle připomínáme, že titulky se dají zapnout takovým tím červeným obdélníkovým tlačítkem, které je uprostřed dolní lišty videa.)
Pokud se vám náš projekt líbil, zašlete prosím dárcovskou SMS organizaci Pomáháme lidem žít s duševní nemocí ve tvaru DMS PEDEZET na číslo 87 777.
Na základě této povídky jsem odeslal/a DMS nebo příspěvek na účet (klikněte pouze v případě, že je to pravda)
Ne, 2012-08-19 20:14 — Rya
:-D
:-D
Ne, 2012-08-19 20:13 — Rya
He he to mě fakt pobavilo :-D
He he to mě fakt pobavilo :-D
Pá, 2012-08-31 17:17 — Birute
Díky
Pokud dílo pobavilo, dobrá věc se vydařila.
Ne, 2012-08-19 07:30 — Rebelka
tleskajík
Ty rýmy! Ty rýmy!
*Práce jak na orloji, všichni jsme v loji* a *mou paniku máš na triku* by zasloužily nějakou speciální cenu :D.
St, 2012-08-22 13:08 — Birute
uzarděník
Díky.
Když je kvalitní předloha, to se to rýmuje :)
Pá, 2012-08-17 22:52 — Danae
Oh, ladies! Úchvatně
Oh, ladies! Úchvatně přeloženo, kvalitně zbetěno, krásně otitulkováno! Díky nastokrát, konečně se mohu chechtat něčemu jinému než jsou Tennantovy a Tateovic ksichty! Zítra si to dám znovu! A myslím, že by bylo fajn někde časem uveřejnit celý překlad v celku, třeba i se zrcadlovou angličtinou, já bych si to užila :)
St, 2012-08-22 13:06 — Birute
Senkjú! Zveřejnění obou verzí
Senkjú!
Zveřejnění obou verzí je dobrý nápad. To bysme mohly udělat. A prodávat ho jako zrcadlový text pro výuku angličtiny! Za drahý peníz samozřejmě.
Nebo radši zadarmo, aby na nás ještě neposlali daleka pověřeného dozorem nad autorskými právy.
Čt, 2012-08-16 17:31 — Arengil
Výborný překlad!
Výborný překlad!
Čt, 2012-08-16 20:30 — Birute
Děkuji!
Děkuji!
Čt, 2012-08-16 08:14 — Keneu
UÁ!!!
Tennant je na mě prostě moc rychlý, takže moc děkuji za přeložení. Je vidět, že si s tím Birute fakt vyhrála.
You did it!
Jo, a zabily jste mě. První větou prohlášení. Všichni to používáme na prohlášení o právech na fiktivní postavy, jasně. Aplikace na živé osoby je ještě úžasnoucnější.
Čt, 2012-08-16 20:32 — Birute
Díky
Na mě je rychlý taky. Až když jsem pracovala na překladu, tak mi došlo, o čem to tam vlastně zpívá.
Živé osoby jsou úžasnoucnější a žádoucnější :)
St, 2012-08-15 13:05 — Aries
Strašlivě roztomilé :-)
Strašlivě roztomilé :-)
St, 2012-08-15 17:32 — Birute
Gracias
Roztomilost toho videa je nakažlivá a není jí možné odolat.
Dostala nás a my musely tvořit.
St, 2012-08-15 09:16 — Julie
You did it!
Jste obě úžasný! Krásnej překlad, zdá se, že v angličtině mi spousta věcí utekla. Davidův Russell je tak úžasnej. On teda Russell je obecně úžasnej, ale tenhle je tak IC. A Julie. Chtěla bych moct tvrdit, že se jmenuju po ní.
St, 2012-08-15 17:36 — Birute
Jsem ráda, že ten překlad
Jsem ráda, že ten překlad pomáhá. Když jsem ho dělala, měla jsem pocit, že jsem toho z něj moc vynechala. Ale za to si můžou sami s tou svou kupou jednoslabičných slov.
David je skvostný. Teď už naprosto chápu ty projevy neurotického scénáristy.
Já myslím, že můžeš tvrdit, že jsi ona. Ta podoba!
- Pro psaní komentářů se přihlaste.